Thursday, 9 January 2014

Matthew 5 In Vietnamese, For all my readers from Vietnam, Ma-thi-ơ 5m Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng




Ma-thi-ơ 5


Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version (BPT)

Chúa Giê-xu dy d dân chúng

5 Khi Chúa Giê-xu nhìn thy đám đông thì Ngài lên ngi trên mt ngn đồi. Các môn đệ đến vi Ngài, 2 ri Ngài bt đầu dy d:

3 “Phúc cho nhng ai đang nghèo khó v tâm linh [a],
    vì nước thiên đàng thuc v h.
4 Phúc cho nhng ai đang bun bã,
    vì Thượng Đế s an i h.
5 Phúc cho nhng ai khiêm nhường,
    vì h s nhn được đất. [b]
6 Phúc cho nhng ai lúc nào cũng c gng làm điu phi [c],
    vì Thượng Đế s tha mãn h.
7 Phúc cho nhng ai t lòng nhân ái đối vi k khác,
    vì Thượng Đế cũng s t lòng nhân ái đối vi h.
8 Phúc cho nhng ai có tư tưởng trong sch,
    vì s được vi Thượng Đế.
9 Phúc cho nhng ai mang li hòa thun,
    vì Thượng Đế s gi h là con cái Ngài.
10 Phúc cho nhng ai b ngược đãi vì làm điu phi,
    vì nước thiên đàng là ca h.
11 Người ta s nhc m và làm tn thương các con. H s ly mi điu xu vu cáo các con vì các con theo ta. Nhưng khi h làm như thế thì các con có phúc. 12 Hãy hn h vui mng lên, vì có mt phn thưởng rt ln đang dành cho các con trên thiên đàng. Vì h cũng đã ngược đãi các nhà tiên tri sng trước các con như vy.”

Các con là mui và ánh sáng

13 “Các con là mui ca đất. Nhưng nếu mui mt v mn thì s không th nào làm cho mn li được. Mui đó hoàn toàn vô dng, ch có th ném b để người ta dm lên thôi.

14 Các con là ánh sáng chiếu cho thế gii. Các con là cái thành xây trên núi, không th b che khut được. 15 Không ai thp đèn ri đem giu dưới cái chu, nhưng người ta đặt trên chân đèn, để nó chiếu sáng mi người trong nhà. 16 Cũng thế, các con phi làm ánh sáng cho người khác. Hãy sng cách nào để người ta thy nhng vic phúc đức các con làm mà ca ngi Cha các con trên tri.

Lut pháp quan trng như thế nào

17 Đừng tưởng rng ta đến để phá lut pháp Mô-se và li dy ca các nhà tiên tri. Ta đến không phi để phá, mà để hoàn thành nhng gì lut pháp và các nhà tiên tri nói. 18 Ta bo tht, s không có mt điu gì trong lut pháp biến mt đi cho đến khi không còn tri đất na. Dù mt chm mt nét cũng không bay mt, cho đến khi mi vic được hoàn thành. 19 Ai không tuân gi điu nh nht trong lut pháp và dy người ta như thế s là người thp kém nht trong nước thiên đàng. Còn ai vâng gi lut pháp và dy người ta vâng theo s được tôn trng trong nước thiên đàng. 20 Ta bo các con phi sng tt hơn nhng người Pha-ri-xi và các giáo sư lut, nếu không các con không th nào vào nước thiên đàng được đâu.

Chúa Giê-xu dy v tính nóng gin

21 Các con có nghe người ta dy dân chúng t xưa, Ngươi không được giết người. [d] Ai giết người s b xét x.’ 22 Nhưng ta bo các con, ai tc gin anh ch em [e] mình s b xét x. Ai nói xu anh ch em mình phi b hi đồng cao cp Do-thái xét x. Còn ai gi người khác là đồ điên, thì đáng b la địa ngc trng pht.

23 Khi các con dâng ca l cho Thượng Đế nơi bàn th, mà nh li rng anh ch em mình còn có điu gì nghch vi mình, 24 thì hãy để ca l nơi bàn th, tr v ging hòa cùng anh ch em mình trước đã, ri sau đó hãy dâng ca l.

25 Nếu k thù lôi các con ra tòa, hãy làm hòa vi h ngay trước khi đến tòa. Nếu không, k thù các con s giao các con cho quan tòa, quan tòa giao cho người cai ngc tng giam các con. 26 Ta bo tht, chng nào chưa tr hết đồng tin cui cùng, thì các con không th bước chân ra khi tù được đâu.

Chúa Giê-xu dy v ti nhc dc

27 Các con có nghe nói, ‘Ngươi không được phm ti ngoi tình.’ [f] 28 Nhưng ta bo các con, ai nhìn đàn bà mà động lòng dc vi người y thì trong tâm trí xem như đã phm ti ngoi tình vi người đàn bà y ri. 29 Nếu mt phi ca các con xui khiến các con phm ti, thì hãy móc và ném nó đi. Chng thà thiếu mt mt phn cơ th, còn hơn toàn thân th b ném vào ha ngc. 30 Nếu tay phi các con xui khiến các con phm ti, hãy cht nó và ném b đi. Chng thà thiếu mt mt phn cơ th, còn hơn c thân th đi vào ha ngc.

Chúa Giê-xu dy v s ly d

31 Có li viết, ‘Ai ly d v mình thì phi cho người y giy ly hôn.’ [g] 32 Nhưng ta bo các con: Ai ly d v mình là làm cho người đàn bà y phm ti ngoi tình. Ch có mt nguyên nhân duy nht để ly d v là nếu nàng ăn nm vi mt người đàn ông khác. Còn ai cưới người đàn bà b ly d y cũng phm ti ngoi tình.

Phi thn trng khi ha

33 Các con có nghe người thi xưa nói, Không được trái li th, mà phi gi li th đối vi Chúa.’ [h] 34 Nhưng ta bo các con, đừng th tht gì hết. Đừng ch tri mà th, vì đó là ngôi ca Thượng Đế. 35 Cũng đừng ch đất mà th, vì đó là b chân Ngài [i]. Đừng ch thành Giê-ru-sa-lem mà th, vì đó là thành ca Vua Ln. 36 Cũng đừng ch đầu mình mà th, vì t các con không th làm mt si tóc trên đầu ra trng hay đen được. 37 Điu gì phi thì nói phi, không thì nói không. Còn nếu ai nói gì ngoài hai cách y, đều do K Ác mà ra.

Đừng chng tr k ác

38 Các con có nghe nói, ‘Mt đền mt, răng đền răng. [j] 39 Nhưng ta bo các con: Đừng chng tr k ác. Nếu ai tát má bên mt, đưa luôn má bên trái cho h. 40 Nếu ai kin các con tòa để ly áo trong, hãy cho h ly luôn áo ngoài. 41 Nếu ai ép các con đi mt dm [k] vi h, đi luôn hai dm. 42 Ai xin gì thì hãy cho h. Ai mun mượn gì thì đừng t chi.

Yêu thương mi người


43 Các con có nghe, ‘Hãy yêu người láng ging [l] và hãy ghét k thù mình.’ 44 Nhưng ta bo các con, hãy yêu k thù và cu nguyn cho k làm tn thương mình. 45 Làm như thế thì các con mi chng t mình là con cái tht ca Thượng Đế. Vì Ngài khiến mt tri mc lên cho người thin cùng người ác, làm mưa cho người làm phi cũng như cho người làm quy. 46 Nếu các con ch yêu người yêu mình thì có được thưởng gì đâu? Bn thu thuế cũng làm được như vy. 47 Nếu các con ch tt vi bn, thì các con chng khá hơn k khác đâu. Nhng người không biết Thượng Đế cũng tt vi bn. 48 Cho nên các con phi toàn vn ging như Cha các con trên thiên đàng là toàn vn.”

Matthew 5 in Italian, for all my Italian Readers,Matteo 5 Il sermone sul monte, 5–7 Le beatitudini









Matteo 5

Nuova Riveduta 2006 (NR2006)

Il sermone sul monte, 5–7

Le beatitudini

5 Gesù, vedendo le folle, salì sul monte[a] e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui 2 ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

3 «Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

5 Beati i mansueti, perché erediteranno la terra[b].

6 Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

7 Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9 Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10 Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. 12 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.

Il sale della terra; la luce del mondo

13 «Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini. 14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta, 15 e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente[c]; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa. 16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.

Cristo e la legge antica

17 «Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento[d]. 18 Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota[e] o un apice[f] passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto. 19 Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli. 20 Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei[g], non entrerete affatto nel regno dei cieli.

Ingiuria, offerta, perdono

21 «Voi avete udito che fu detto agli antichi: “Non uccidere[h]; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”; 22 ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello [senza motivo] sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca[i]” sarà sottoposto al sinedrio[j]; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna[k] del fuoco. 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, 24 lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice [ti consegni] in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione. 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo.

Concupiscenza, ripudio, adulterio

27 «Voi avete udito che fu detto[l]: “Non commettere adulterio”[m]. 28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. 29 Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. 30 E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada[n] nella geenna tutto il tuo corpo.

31 Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”[o]. 32 Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio.

Istruzioni sul giuramento

33 «Avete anche udito che fu detto agli antichi: “Non giurare il falso[p]; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”. 34 Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio; 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. 36 Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero. 37 Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno.

Amare i propri nemici

38 «Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”[q]. 39 Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; 40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello. 41 Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. 42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

43 Voi avete udito che fu detto: “Ama il tuo prossimo[r] e odia il tuo nemico”. 44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici [, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a quelli che vi odiano,] e pregate per quelli [che vi maltrattano e] che vi perseguitano, 45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. 46 Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani? 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli[s], che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani[t] altrettanto? 48 Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste[u].


Footnotes:

Today's post

Jesus Christ, The Same Yesterday, Today and Forever

I had the privilege to be raised in a Christian Home and had the input of my parents and grandparents into my life, they were ...